Purabi Basu...The Scientist

“Questions
of science, science and progress
Do not speak as loud as my heart”
Coldplay, The Scientist
Purabi Basu has been a prolific writer for over 30 years now, a
scientist by profession and creative writer by choice. Writing
in Bangla she has been one
of the foremost exponents of the short story and her themes of choice are
anything but ordinary. Dealing with almost every topic under the
sun, her writing could
not be more different from her profession; she uses the limited canvas of
the short story to create infinite possibilities. She has been
anthologised on
numerous occasions and her writing has been critically acclaimed, in fact
she also received the prestigious Annanya Literary Award in late
2005. A major
part of her literary career was spent abroad, where through her profession
questions of science did not speak louder than her heart, a heart that expressed
itself though fiction. It is apt that the Coldplay song The Scientist ends
with the line, 'lets go back to the start' because that is exactly what she
has done, from a village in rural Bangladesh to living and writing in New
York the themes in her work all revolve around Bangladesh and its
people. To put
it simply she came back to her start.
Many people have been quick to note that in your short stories
you deal with feminist issues, yet you have also said you
are uncomfortable with the term
feminist. How would you characterise your work then?
I do write on women's condition, their place in our society and
their rights. However, I write on many other issues as well.
It's not that I am uncomfortable
with the term 'feminist.' However, I am not sure whether I should be
quite categorised as a feminist writer. I also do not like
to be cornered or
labeled just as a feminist writer as every human rights violation inspires
me to
write; not only women's issues.
Your latest book (Radha Will Not Cook Today and Other Stories)
is a collection of short stories translated into English.
How important was it for you
to finally put together a collection in English?
It's very important for me to publish my stories in English for
the wider audience. Prof. Niaz Zaman was instrumental for
the publication
of this
book. Without
her involvement and encouragement this would not have been possible.
I believe short stories that depict everyday life of people with
their universal
instincts
and feelings should not be confined only to a particular language.
Although I write on mainly Bangladesh and its people, I believe my
stories have
universal appeal and people of other languages might derive pleasure
reading them.
Also, considering the fact that many in the modern generation of
Bengalis prefer
to read in English, I believe I may be able to cross-generational
boundaries as well.
From a government girls' high school in Munshiganj to a PhD and
holding down a full time job in America you have come a long
way from your
roots, how
has this journey influenced your writing?
My exposure to various cultures and ethnic groups, owing to the
fact that I stayed, studied/and worked abroad, has definitely
widened my outlook. I also
came to realise how people of different races and nationalities
have
similar
experiences and outlooks on the world, and I have thus been able
to gain an understanding of the human experience as a whole.
A pharmacologist by profession, how and where did creative writing
enter your life?
My creative writing started long before I became a research
scientist. I always felt I had a familiarity with it. Frankly
speaking,
I feel more happy
and proud
when I publish a short story than when I publish a research
paper in a scientific journal. I feel my creative writing
is totally
my own
it's completely
original.
On the other hand, my scientific writing is mainly a collective
work and does not require the same level of individual creativity.
In
my creative writing
I am able to surpass constraints on expression, something
I cannot do in
my scientific profession.
Your husband Jyoti Prakash Dutta is also a widely read highly
published author, what influence if any does he have on
your writing and
vice versa?
We both write short stories and usually read each other's
stories before they are published. However, our style
of writing and
the contents
are quite different
and I don't think we influenced each other much in that
regard. Jyoti selected a number of titles of my stories.
Most of your stories are based on people and their lives
in Bangladesh, a theme which is not very common for
an expatriate writer. What
do you attribute
this
to?
Although I spent more than half of my life abroad,
I feel more connected to Bangladesh. I have written
very
few pieces
on
American life. I
can't explain it, but I am more comfortable writing
about Bangladesh and
Bengalis. It is
an inner kinship with my country that will never
go away, no matter where I
am physically present.
At one point in time you counted Taslima Nasreen
as one of your closest friends, did her presence
ever
directly
or indirectly
influence your
writing, if so,
then how? What do you have to say about her plight
now?
Taslima is a good friend of mine. I admire her
prose and many poems. I also admire her courage
in writing
about
very controversial
topics.
I however
don't believe, she has influenced my writing
or my writing style. I feel her desire
to return home should be honoured.
You have said that discrimination is one of the
driving forces behind your work, how and why?
Where does
the rest of your
inspiration come
from?
I have observed people being discriminated
against for various reasons, and I felt like
writing
in each instance.
The rest
of my inspiration
comes from
other life experiences, such as my childhood,
with my friends and so many other things.
You have also said that you would be happy
to turn any of your stories into a movie,
with a
new wave
of directors
in
Bangladesh
tackling
a wide variety
of topics do you see that happening in
the near future?
I will be happy if a talented director
decides to make a movie out of my stories.
However
I have not
given
it much
thought.
I would
certainly want
to be able
to have a hand in whatever translation
to another medium it may take.
You have said that you wrote a novel
that as of yet remains unpublished,
do you ever
plan
to publish
it or even write
a new one?
At this juncture I feel I do not want
to publish the novel I wrote a long
time ago,
when I was
a student. However
I may write
a new
one in
the future.
And finally do you see yourself ever
writing in English, or will Bangla
remain your
literary language
of choice?
My professional writings are in
English but I do literary work
in Bangla.
I feel more
natural and
more comfortable
with my
creative writings
in Bangla. As of today I do not
plan to write in English, but
I might
change
my mind
in
the future.